『妖怪ウォッチ』は第2の『ポケモン』になれるのか――海外展開成功のカギは「ジバニャン」の扱い方!?

youkaiwatchi.jpg
テレビ東京『あにてれ 妖怪ウォッチ』
ニンテンドー3DS用ゲーム『妖怪ウォッチ2』3バージョンの売り上げ合計が500万本を突破(「ファミ通」KADOKAWA調べ)というとんでもない記録を打ち出し、年末に公開された劇場版も連日満席の大ヒット。2014年のNHK『紅白歌合戦』でも「ゲラゲラポー」の歌詞やDream5のテーマ曲が日本中に響き渡るわ、ジバニャンたちのラッピング電車が山手線を走り回るわと、『妖怪ウォッチ』を目にしない日はないと言っても過言ではない最近の日本。昨年8月には、発売メーカーの株式会社レベルファイブ代表取締役社長・日野晃博氏が、2015年をめどに海外展開することを発表したことから、今年、その活躍の場は日本国内のみならず世界中に拡大することになりそうだ。 そんな感じで、一向にとどまる気配のない『妖怪ウォッチ』フィーバーだが、海外ではすでに日本発のゲーム『ポケットモンスター』(海外では『ポケモン』と改題)シリーズが、子どもたちに大きな支持を受けている。果たして『妖怪ウォッチ』は第2の『ポケモン』になれるのか!? 漫画・アニメ・ゲームのローカライゼーションを手がける株式会社アルトジャパンのマット・アルト氏に話を聞いてみた。 ──マットさんは『Yokai Attack! 外国人のための妖怪サバイバルガイド』という妖怪に関する本を海外向けに出版されていますが、そもそも海外ではどの程度、妖怪が認知されているのでしょうか?_ マット いい質問ですね! 正直に言うと、最近まで認知度はほぼゼロだったんですが、例えば三池崇史監督の映画『妖怪大戦争』のような日本で作られた妖怪コンテンツが海外で紹介されることが時々あって、そういう作品を通じてだんだん知られるようになってきています。『Yokai Attack!』を執筆したのも、そんな時期です。海外での知名度がほとんどないのがもったいないと思っていたので、妻と2人で本を書くことにしたんですよ。まだベストセラーとは言えませんが、海外の若者がこの本を読んで妖怪の名前を知るようになったりしています。 ──海外では、「妖怪」はどのように訳されているのでしょうか? マット そのまま「YOKAI」と訳されることが多くなってきました。その本の前書きにも翻訳せずに、「YOKAI」という外来語として掲載したのですが、それが受け入れられている感じです。それまでも「モンスター」とか「デーモン」のような呼び方で紹介されたことはあるんですが、これだとキリスト教的にネガティブなイメージが強く出すぎてしまう。日本の妖怪には悪い奴もいるんですけど、いわゆる「邪悪」ではないという文化の違いがあります。また、“Japanese Monster”というと、ゴジラやウルトラ怪獣のようなものを思わせるんです。それと区別するために、日本古来のファンタジー風で人間サイズの存在として妖怪を「YOKAI」と翻訳しました。現在公開されているディズニー映画の『ベイマックス』も、悪玉の名前は「Yokai」(日本語版はミスター・カブキ)なんです。そのくらい、海外では妖怪が定着してきています。
matalt.jpg
来日12年目になるマット・アルト氏。アメリカの特許庁に勤務した後、日本の特撮やロボットアニメ好きが高じて、漫画・アニメ・ゲームのローカライゼーションを手がける株式会社アルトジャパンを設立。最近では、電子版『ドラえもん』の翻訳を手がける。
──現状、海外において妖怪は、「ポケモン」とは違う受け止められ方をしていますか? マット 違いますね。ポケモンは生物、もしくはUMAのような存在です。対して、妖怪は生き物ではなく、一番近いのはイギリスとかアイスランドにいる妖精などかもしれません。海外では、大自然に魂が宿っているというコンセプト自体はそんなに珍しいものではありません。ただ妖怪が特殊なのは、そのバラエティと多彩なパーソナリティです。だから、妖怪は現代のキャラクター文化のご先祖様、ルーツであると強く思っています。 ──昨年、レベルファイブの日野社長は、『妖怪ウォッチ』の世界展開を発表しました。すでにアメリカなどでは『ポケモン』が大成功を収めていますが、『妖怪ウォッチ』にもチャンスがあると思いますか? マット あると思います。『妖怪ウォッチ』は『ポケモン』と同じように、萌え系とかニッチ系ではなく、そこまで性的な要素もなく、家族で楽しむことができるタイトルなので、その点では問題はないと思います。ただ、ローカライズという点においてハードルが高いと個人的には思っています。 ──具体的にはどういうことでしょうか? マット 伝統的にアメリカではやった日本のアニメやゲームは、舞台が日本に設定されていないものが多いんです。例えば『マッハGoGoGo』は世界中で自動車レースをする話だし、ロボットものの『マジンガーZ』は、日本が舞台になっていますが、ロボットに乗るという点がウケた。その精神は『パシフィック・リム』にも受け継がれています。『宇宙戦艦ヤマト』も、宇宙で旅をする話ですからね。そういう無国籍な感覚がヒットしたんです。  反対に、日常系アニメは非常に訳しにくいです。例えば『クレヨンしんちゃん』。「こたつ」「だんご」「お茶」など、基本から説明しないといけない日本文化がたくさん出てくるんですが、そういう設定を解説するようにはお話が作られてないんです。日本人を楽しませるために作られた作品なので、日本人が知っているものが当然のように出てくるわけです。『妖怪ウォッチ』も妖怪が出てくるファンタジー作品ですが、問題は舞台が日本の日常に設定されているということです。 ──なるほど。確かに『ポケモン』は、舞台を日本には設定していないですね。 マット そうなんです。ほかにも『NARUTO』も架空の、外国人の心にあるような日本の風景を舞台にしています。『NARUTO』は、いわば『ハリー・ポッター』のような作品だと思います。『ハリー・ポッター』は秘密のホームから列車に乗ると魔法の学校に行ける。『NARUTO』も同じように、隠れ里の場所さえわかれば忍者の学校に行けるかもしれない。この設定だと、日本を知らなくても、世界中のどんな子どもでも楽しめると思います。  もう一つ、『妖怪ウォッチ』は妖怪の名前にダジャレを使っているパターンが多いです。例えばお母さんがいきなり怒りだす、というエピソードで出てきた「すねスネーク」。コンセプトとしては問題ないのですが、これを訳しても「なぜスネークなのか」という説明が必要になる。 ──「おこ武者」とかも難しそうですね。直訳するなら「angry goblin」とかでしょうか。 マット 日本の「鬼」という概念も難しいんです。デーモンだと悪霊だし、ゴブリンだと単に悪い精霊になってしまいます。でも日本の鬼はいろんな役割があって、人間がコントロールできない現象、自然の象徴なんです。どんなに技術があっても、人間が大津波や台風、大地震などに対抗するには限界があるじゃないですか。そういう危機をキャラクター化してしまえるのが、日本文化のチャーミングで魅力的なところだと思います。日本は昔からアニミズム、多神教の文化だから、あらゆる物に神様が宿るというアイデアがありました。だから、日本ではいろいろと擬人化したキャラクターが作られやすいように思います。 ──そう考えると、自然に生息している生物──モンスターを捕獲していくという『ポケモン』と、日常の現象をキャラクター化した妖怪と友達になっていくという『妖怪ウォッチ』は、似て非なる作品だとよく分かります。 マット 『ポケモン』は、どちらかというとSFに近いように思います。細かい技術については語られないのですが、モンスターボールという不思議なアイテムを投げつけたらポケモンをゲットできる、という理屈はまさにSF的発想です。  ただ両者に共通している点があるとするなら、『ポケモン』も『妖怪ウォッチ』も、そのルーツは百科事典文化ではないかということです。日本では江戸時代に『和漢三才図会』という日本や中国などの文物を集めた百科事典が作られていますし、鳥山石燕の『画図百鬼夜行』はそのパロディでした。その頃から日本では百科事典がはやっていましたし、おそらく日本人は物や情報をコレクトすること自体が好きな国民性を持っているとも思います。『ポケモン』や『妖怪ウォッチ』は、モンスターや妖怪を捕まえるというゲーム的な要素ももちろんあるんですけど、集めることで百科事典を作っていくという過程はすごく日本的だと思います。 ──ちなみにアルトさんは、ジバニャンをどう訳されますか? マット う~~~~ん(笑)。 たぶん「ジバニャン」という名前は、そのままじゃないかな。でも、ジバニャンって地縛霊+猫又でしょ? 日本では猫に対して、何かに変化したり、いたずらをする「化け猫」というイメージがありますが、アメリカの猫は化けるというより「魔女の使い魔」のようなイメージが強いですから、アメリカ人はジバニャンのことを、ただのかわいい猫のマスコットとして受け取るかもしれない。お化けであることをしっかり説明しないと、子どもたちは理解できないかもしれないですね。そこがうまく説明できないと、『ポケモン』の二番煎じのような見られ方をするかもしれません。 ──その「妖怪」としての設定をきちんとアピールできるかどうかが、『妖怪ウォッチ』海外展開の成否を分けるといったところですね。 マット そうですね。どういうふうに訳せばいいのかと考えだしたらきりがありません。例えばゲームソフトや漫画を翻訳するより、キャラクターの名前を翻訳するほうが難しいと思います。一つのキャラの名前を考えるだけで何日間、何週間とかかります。広告のコピーみたいなものですね。ローカライゼーションというのは、対象となる聴衆の文化に合わせて行うものなんですが、こういう日本的なコンテンツであれば日本的なネーミングを守ったほうがいいと僕は思います。もちろん裏にはクライアントさんの事情とか、パッケージを変えることができないとか、いろんな理由がありますから、それに合わせて仕事をするというのは当然ですが、もし例えば僕が仕事をするとしたら、特に「ジバニャン」はそのままの名前にすると思います。 ──実際に日本のサブカルチャーを翻訳されているアルトさんから見て、日本語の特異性って、どういうところだと思いますか? マット 日本語はちょっと詩的です。いい意味で、あいまいなところがあると思いますね。英語は移民の国の言語だから、文化が違う人でも会話できるように進化してきたんですけど、日本は基本的にほとんど他民族の出入りがない国だったので、日本語は文脈が分からないとコミュニケーションが取れない言語になっていったんです。「行く?」「行く行く!」とか、「例のアレ」とか英語だと会話として成立しないです。訛りとかはあるんですが、基本的に日本人なら誰でも通じるじゃないですか。それは素晴らしいところではあるのですが、ローカライズをする際に大きな課題となります。そういう意味では、日本独特の言語感覚でネーミングされた妖怪が多数登場する『妖怪ウォッチ』の海外展開は、伝統的な日本のコンテンツが海外ではやるかどうかのテストケースになるのではないでしょうか。アイルランドにはレプラカーンがいて、アイスランドにはエルフがいて、イギリスにはフェアリーがいる。東ヨーロッパにはヴァンパイアがいます。そこに妖怪がラインナップされると面白いですよね。 (取材・文=有田シュン) ●アルトジャパン<http://www.altjapan.com/jp-index.html>

「利権は結局、バーニング勢力に……」大ブームの『妖怪ウォッチ』で笑いが止まらない大人たち

yokai.jpg
テレビ東京・あにてれ『妖怪ウォッチ』
 テレビ東京系でアニメが放送され、玩具が軒並み売れまくっている「妖怪ウォッチ」の勢いが止まらない。  12月20日に公開される劇場版第1弾の劇場取り扱いの前売り券の売り上げが、配給元の東宝映画では史上最多となる72万枚を突破し(10月26日時点)、第1弾の公開前にもかかわらず、来年の冬に劇場版第2弾の公開が決定。また、同アニメのオープニング曲である「祭り囃子でゲラゲラポー/初恋峠でゲラゲラポー」(キング・クリームソーダ/エイベックス・ピクチャーズ)とエンディング曲の「ダン・ダン ドゥビ・ズバー!」(Dream5/同)は、発売週のオリコン週間ランキングで1・2位を独占した。 「関連商品の中でもバカ売れしているのは、玩具の腕時計・DX妖怪ウォッチにはめ込んで遊ぶ妖怪メダル。出荷数は年内で1億枚を超える見込みだそうで、全国各地で大人も巻き込んだ“争奪戦”が巻き起こっている。また、アニメ放送開始時から楽曲を担当し続けているキング・クリームソーダとDream5も好調に稼いでいて、今年のNHK『紅白』に呼ばれる可能性が高そう」(映画業界関係者)  そうした利権は、やはり集まるべきところに集まっているようだ。 「キング・クリームソーダが所属するのは、かつて、モーニング娘。の全盛期に広報担当として仕切っていたX氏が社長を務める芸能プロ。X氏はかつて、国民的アイドルグループのメンバーと交際しており、その利権をもたらしたことで、芸能界のドンこと、バーニングプロの周防郁雄社長にかわいがられていた。レコード会社はキング・クリームソーダもDream5もエイベックスだが、Dream5のこれまで起用されたエンディング曲「ようかい体操第一」「ダン・ダン ドゥビ・ズバー!」の作詞には、いずれもX氏が名前を連ねている。X氏とエイベックス、いずれも周防氏の息のかかったところに利権が一極集中しているが、X氏にせよ、エイベックスにせよ、『妖怪ウォッチ』の恩恵にあやかってたっぷりと儲けている。この先も、しばらくは“妖怪ウォッチマネー”で潤いそうだ」(音楽関係者)  『妖怪ウォッチ』に熱中する子どもたちのおかげで、ごく一部の大人たちは笑いが止まらない!?